您现在的位置: 六六教师之家范文常识网职能部门科教文体汉英颜色词文化学探析

汉英颜色词文化学探析

六六教师之家 | 科教文体 | 人气:706

标签:领导讲话稿,行政公文写作范文,http://www.jiaoshi66.com 汉英颜色词文化学探析,
着逻辑的同一,而逻辑的同一又无法掩盖文化的差异。本文从颜色词入手,在词 义指称的客观同一性的基础上 ,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比 较语言学的研究提供若干思路与实例。

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存 在着各种各样的颜色。所谓" 绚丽世界"、"五彩人生",都说明人们的实际 生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术 的奠基人瓦西 里·康定斯基(wassily kandinsky )在所著的《论艺术的精神》(“on the spiritual in ar t ")中指出:"色彩直接影响着精神"。在人类语言里,存 在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语 在语言中经常被使用,从而使 其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同 一民族、同一文化背景,但分 属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜 色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的 意义,它使得颜 色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作 文化学上的探 讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同 的颜色词蕴含着不同的象征意 义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光 明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑 色也叫做"死色"。 白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:"白色象征着 欢乐、愉 悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……"; 拉夫·沃尔多·埃 默森(ralph waldoemerson)有句 名言:"the grey past,the white future " (灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》 中的黑天鹅代表 邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(black )用在比喻上 总是给人一种 可怕的、 甚至邪恶的感觉。 如:"a blackvillian"(大坏蛋, 恶棍);"black death"(黑死病); "blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude "(极端的忘恩 负义);"black words"(不吉 利的话);"talk black into white"(指鹿 为马,诡辩);"b—hand"(黑手党, 秘密犯罪集团); " ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑 钱, 没有报税的钱); "black —hearted"(黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)……所有这些词语 都表明"black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征 相联系。

与"black"(黑)相对的"white"(白)在西方文化里则有美好、希望、 幸福、快乐的涵义。圣经故事 里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮 着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当 于中国的农历春 节。"a white x'mas "(意指"银装素裹的圣诞节");"white hands"(公 正廉洁的); "white knight "(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者); "white lit"( 小谎,圆场谎,为了不 使人难堪而说的谎话);"a white day" ( 吉日);"days marked with a white stone"(幸福的日子) 。西方童话 故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(snow white),她是 聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的"白宫"(white-house) 是国家权力的象征;"白厅"(whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中 的街道;西方国家发布的正式文件叫"白皮书"(white paper)……。

从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。《礼记·礼运》:"五色六 章十二衣,还相为质也。" 孔颖达疏:"五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方 也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征 万物茂盛,西方的白 色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物 渐次凋零 ,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉 与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的 感受传承至今,因为至今广大农村仍 未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统 文化 里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:"秦皇更民曰黔首。"李善注:"黔 首,黑头无知。"在这里 ,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语 里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意 义相联系。如"黑帮"、 "黑话"、"黑市"、"黑货"、"黑心"、"黑信"、"黑名单"、"背黑锅"、 "黑云压城城欲摧"等。"黑匣子"表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记 录飞行状况的密封仪器。但是 当人们开启"黑匣子"时,往往是在空难发生以 后。因此,"黑"在这里象征着灾难。

"白"在中国封建社会里是"平民之色"。古代老百姓的衣服不能施采,故 称"白衣",后世称"布衣" 。古代没有功名的人称"白丁"、"白身";没 有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房 子。在汉语里,白 字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:"白搭"、"白费"、"白 送"、" 白眼"、"吃白食"、"一穷二白"等等。在传统戏剧里,"白脸" 象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一 个大白脸。

"白"和"黑"在当代政治概念上都被当作"红"的对立面,代表反动、落 后、顽固的意思。如:"白区 "、"白匪"、"白军"、"白据点"、"白专 道路"、"白色恐怖"、"白色政权"……在历史上曾有一个 时期,"黑"的 派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:"黑材料"、"黑五类”、“黑夫妻”、 “黑后台” 、"黑干将"、"黑爪牙"、"黑秀才"等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白 色的小花,以此来表达对死去 亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多 的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。 这与西方文化中 对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是"帝王之色"。这体现了古代对地 神的崇拜,渊源于古代的阴阳 五行学说。"黄色中和之色,自然之性,万世不 易。"(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美 色,黄承天德,最盛 淳美,故以尊色为谥也。"黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了 "天德" 之美,也就是"中和"之美,所以成为尊色。"唐高祖武德初,用隋 制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而 服黄有禁自此始。"(宋王懋《野客 丛书·禁用黄》);《元曲章》:"庶人不得服赭黄。"可见,黄色在中 国封建社 会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象 征。

在汉语里与"黄"有关的词语有,"黄屋"(古代帝王乘的车);"黄榜" (皇帝发布的文告);"黄门 "(汉代为天子供职的官署)。白居易《卖炭翁》: "翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。"这里的"黄衣" 指唐代宫廷里品位高 的宦官。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《释名·释采帛》释: "黄,晃 也,犹晃晃,像日光色也",故黄色又象征光明。在现代汉语里,诸 如"黄灿灿"、"黄澄澄"、"黄花闺女 "、"黄道吉日"等词语都反映出 "黄"在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态 的、令人讨厌的、胆小的等涵 义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊 胆寒, 因此他们诬称黄种人为"黄祸"(the yellowperil) ;"yellow—dog" (卑劣的人);"yellow—dog contract"(以不加入工会为条件的雇佣契约); "yello w—livered "(胆小的);"yellow looks"(阴沉多疑的神色); "yellow streak "(胆小、卑怯);" yellow back"(19世纪流行的通俗小 说); "yellowjournalism"(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者) …… 也许有人会说,"黄色"在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄 打非”等。不错,但究其实 ,这里的"黄"的贬义用法是受西方影响的结果。 在传统文化里,今日所谓之"黄色"一般称为"桃色",如 "绯闻"一词就是 例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下 流之类的意 义相联系的。关于这点,下文还要论及。

3.红色是血与火的颜色。在西方,"red"(红)常用作贬义, 表示残酷、 狂热、灾祸、烦琐、血腥等意 。如:"red hands "(血腥的手,杀人的手); "be caught red—handed"(当场被捕);“red—headed "(狂怒的); "red—light district"(红灯区、 风化区);"red—neck"(乡巴佬,美国 南部农民); "red—ruin"(战祸);"red skin"(对北美印第安人的贬称); "red—typism "(官样文章,官僚作风 ,文牍主义)。"red alert"(红色 警报, 紧急警报)是几年前由"westwood"(西屋)公司制作的一种即 时战略 游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。从这里可以看出,"westwood" (西屋)公司利用西方 民众一贯惧怕“red"(红)的心态,在"red"上大作 文章。它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界 带来动荡和灾难。50~ 60年代,国产名牌"红灯"牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于"红 灯"直 译为英语含有"风化区"的意思,导致"红灯"牌收音机在国外滞销。 后来改了译名才畅销起来。这也是中西 方对红的内涵的不同理解所致。 "红"在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。 这源于古代对日神的崇拜。古 代达官贵人的住宅是"朱门","朱门酒肉臭, 路有冻死骨"(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿 的衣服是"朱衣"; 乘的车子叫"朱轩"。在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的 品格。在 传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉 服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等 等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜 庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在汉语里, "红 火"形容旺盛、热闹,而"红尘"则指繁华的人世;"红利"是企业分给股东的 利润或是给职工的奖金; "红包"是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱, 但绝无庸俗之嫌。至于"红颜"指年轻美貌的女子,则是 人所共知的了。 由于"红"象征着成功,如"大红人"、"大红大紫"等,且在视觉上给人 以强烈刺激,所以在当代汉语 里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频 繁,象征着革命和进步。如:"红旗"、"红军"、"红心" 、"红小鬼"、 "红卫兵"、"红色政权"、"又红又专"、"红色娘子军"、"红色根据地" 等等。此外, "红枫"象征革命热情,"红烛"象征奉献精神等。在"文革" 期间,甚至用"红海洋"来表示革命。

[1] [2] [3]  下一页

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
 《汉英颜色词文化学探析》相关文章

tag: 科教文体,领导讲话稿,行政公文写作范文,职能部门 - 科教文体

相关分类
科教文体推荐