您现在的位置: 六六教师之家学习网诗词鉴赏唐前诗词鉴赏诗经_《有狐》赏析 翻译

诗经_《有狐》赏析 翻译

六六教师之家 | 唐前诗词鉴赏 | 人气:174

标签:古诗词鉴赏,古诗词名句,诗词网,http://www.jiaoshi66.com 诗经_《有狐》赏析 翻译,

有狐绥绥,在彼淇梁。
心之忧矣,之子无裳。

有狐绥绥,在彼淇厉。
心之忧矣,之子无带。

有狐绥绥,在彼淇侧。
心之忧矣,之子无服。

注释:
      绥绥:从容独行的样子。
      裳:衣服。
      厉:通作“濑”,水边的沙地。
      带:衣带。

赏析:

     《有狐》抒写女子对流离在外的亲人的思念和关怀,情感细腻,反复咏叹,正见情意深节切。以“狐”起兴,实是因有所见,在对比中,穿着狐裘的贵人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,联想到亲人在外的饥寒,又从“裳”到“带”,再到“服”,由下而上,层层透出细致如微的感情,和盘托出女子的心态。这里没有风花雪月,只是生活的如实叙写,也正因为真真实实,才有了动人和力量。


收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
 《诗经_《有狐》赏析 翻译》相关文章

tag: 唐前诗词鉴赏,古诗词鉴赏,古诗词名句,诗词网,诗词鉴赏 - 唐前诗词鉴赏

相关分类
唐前诗词鉴赏推荐